Those are theythe disbelievers (i.e., deniers of truth), the wicked ones(i.e., that acted immorally)
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Those are the disbelievers, the wicked
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
These are the unbelievers, the wicked ones.
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity
These are they who are unbelievers, the wicked
Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.
Those will be the shameless disbelievers.
Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.
Those, they are the disbelievers, the profligates
Those are the unbelievers, the viscous ones.
These are the faithless, the vicious
Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)
These shall be the faces of the disbelieving wicked
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers
These will be the faces of the sinful disbelievers
Those are the disbelievers, the nefarious
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity
Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous
Those are the disbelievers, the wicked ones
Those are the rejecters, the wicked
those are the disbelievers, the licentious
Those! they are the infidels, the ungodly
They will be the unbelievers, transgressors
Those are the dissolute kafirun.
Those are the unbelievers, shameless and dissolute
It is they who are the faithless, the vicious
These are the disbelievers, the wicked
they are the disbelievers, the immoral ones.
Such will be the rejecters of God, the immoral
The darkened faces of the disobedient disbelievers
These will be the unbelievers, the wicked
Those are the rejecters, the wicked.
Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked
They are the infidels, the wicked
These are the wicked disbelievers
Those, they are the unbelievers, the immoral
Those are the disbelievers, the wicked
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters
Such will be the end of wicked disbelievers
It is they, the disbelievers, the sinners
Those will be the disbelievers, the doers of evil
They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)
those -- they are the unbelievers, the libertines
These are the unbelievers, the wicked
those are the wicked misbelievers
These are the Infidels, the Impure
These shall be the faces of the degenerate blasphemers
These are those who were the ingrates, the criminals.
Those are the impious, flagrantly wicked.
Those are the immoral ones who rejected (the truth).
Such will be the unbelievers, the sinners.
those are the deniers, the vicious.
Those will be the shameless disbelievers.
Those are the infidels, the lechers.
These shall be the faces of the unbelievers, the hardened in sin.
They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!
"Those are the unbelievers, the wicked."
Those are they who are unbelievers, the wicked
These are the wicked infidels who impudently defied admonition
Those are the infidels, the transgressors.
Those, they are the wicked disbelievers.
Such will be the Rejecters of God, the doers of iniquity
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones
Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!